-
1 im Kern der Stadt
предл.общ. в сердце города, в центре города -
2 Kern
m -(e)s, -e1) косточка; ядро; зерно; семя; сердцевинаin dem Jungen steckt ein guter Kern — перен. у этого мальчика хорошие задатки4) горн. керн ( колонка выбуренной породы)6) активная зона ( атомного реактора)7) центр, середина8) перен. ядро ( основной состав)9) суть, сущностьder wesentliche( wahre, eigentliche, tiefere) Kern einer Angelegenheit — главная ( подлинная, истинная) сущность делаden Kern genau treffen — попасть в точку••das (also) war ( ist) des Pudels Kern! ≈ так вот где собака зарыта!; вот в чём суть дела!wer den Kern essen will, muß die Schale ( Nuß) knacken ≈ посл. любишь кататься, люби и саночки возить; хочешь рыбу съесть, надо в воду лезть -
3 pulsierend
1. 2. part adjder pulsierende Mittelpunkt der Stadt — сердце города -
4 der pulsierende Mittelpunkt der Stadt
арт.общ. сердце городаУниверсальный немецко-русский словарь > der pulsierende Mittelpunkt der Stadt
-
5 Herzschlag
mder Herzschlag setzt aus — сердце останавливаетсяeinem Herzschlag erliegen — умереть от паралича сердца -
6 schenken
I vt1) (по)даритьer bekam die Uhr beinahe geschenkt — ему достались ( ему уступили) часы почти что даром( за бесценок), он очень дёшево купил часыnicht geschenkt möchte ich das haben — мне это и даром не нужноj-m, einer Sache (D) Aufmerksamkeit schenken — уделять внимание кому-л., чему-л.j-m, einer Sache (D) Beifall schenken — одобрять что-л.; аплодировать кому-л., чему-л.schenke mir (einen Augenblick) Gehör — удели мне минутку внимания, выслушай меняj-m sein Herz schenken — отдать кому-л. своё сердце, полюбить кого-л.j-m das Leben schenken — подарить ( дать) жизнь кому-л.; родить кого-л.; даровать жизнь кому-л.; помиловать ( приговорённого к смертной казни)3) перен. разг. освобождать (кого-л. от чего-л.)diesen Besuch kannst du dir schenken — это посещение не обязательно, этот визит ты можешь пропустить, ты (прекрасно) можешь не пойти (в гости и т. п.)diese Arbeit wird dir nicht geschenkt — эта работа с тебя не снимаетсяdie Strafe wird ihm geschenkt — с него снимается наказание, он освобождается от наказанияdas wird dir nicht geschenkt! — это тебе даром не пройдёт!, это тебе с рук не сойдёт!auf meiner Reise habe ich mir die Stadt N geschenkt — во время моей поездки я не посетил города Н••schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu ≈ посл. дай ему палец, он и руку откуситII vtKaffee in die Tassen schenken — наливать кофе в чашки -
7 um
1. prp (A)um den Tisch sitzen — сидеть вокруг столаeine Reise um die Welt — путешествие вокруг светаum die Ecke gehen ( biegen) — идти ( поворачивать) за уголer wohnt gleich um die Ecke — он живёт сразу же за угломsie trug einen Gürtel um die Hüften — её талию охватывал поясj-m um den Hals fallen — броситься кому-л. на шеюdu kannst dir nicht vorstellen, wie mir ums Herz war! — ты не можешь себе представить, что было у меня на сердце( как было у меня на душе)das Gespräch drehte sich um die jüngsten Ereignisse — разговор вращался вокруг последних ( новейших) событийum fünf Uhr — в пять часовum diese Zeit — в это время; к этому времениum welche Zeit können Sie kommen? — в какое время вы можете прийти?um ein Jahr kehrt er zurück — уст. через год он вернётсяum ein paar Tage sollst du alles wissen — уст. через несколько дней ты всё узнаешь3) указывает на обмен, цену, вознаграждение на, заdas habe ich um zehn Mark gekauft — уст. я купил это за десять марокdie Ware um jeden Preis verkaufen — продать товар за любую ценуum jeden Preis muß ich dahinterkommen — я должен разузнать ( выпытать) это любой ценойum keinen Preis — ни за что, ни за какие деньгиes geht um alles ( ums Ganze) — перен. на карту поставлено всё4) употр. при сравнении, указывая на количественное различие на, вer ist um fünf Jahre jünger als ich — он на пять лет моложе меняum zehn Mark teurer — на десять марок дорожеum einen Zentimeter kleiner — на один сантиметр меньшеum eine Kleinigkeit kürzer ( länger) — чуточку короче( длиннее)er überragt ihn um Haupteslänge — он выше его на головуum vieles, um ein Vielfaches, um ein Mehrfaches — во много раз, намногоum ein bedeutendes, um ein beträchtliches, um ein erkleckliches — значительно, очень5) указывает на предмет или лицо, в отношении которых совершается какое-л. действие о, об, заdie Mutter ängstigt sich um ihn — мать боится за него, мать беспокоится о нёмum den Verlust klagen — сожалеть об утрате, оплакивать потерюum Hilfe rufen — звать на помощьwir beneiden dich um deine Gesundheit — мы завидуем твоему здоровьюich weiß um die Sache — я знаю об этом делеes ist um ihn geschehen — он погиб, он пропалein Buch um Goethe — книга о Гётеes ist eine schöne Sache um ein gutes Gedächtnis — очень приятно иметь хорошую память6) указывает на смену, следование друг за другом во времени заTag um Tag — день за днём, один день за другимJahr um Jahr verfloß — проходил год за годом ( один год за другим)ein Jahr ums andere — через год; каждый второй годj-n um sein Geld betrügen — лишить кого-л. обманом ( обманным путём) денегj-n um sein Vermögen bringen — лишить кого-л. состоянияdu kommst um die hundert Mark — ты потеряешь сто марокums Leben kommen — лишиться жизниbeide waren ungefähr gleichen Alters, so um die fünfzig — оба были приблизительно одного возраста, так около пятидесяти- um... herum - um... willen2. adv1) кругомrechts um! — направо! ( команда)alles um und um kehren — перерыть всё, перевернуть всё вверх дном2)3. (cj с inf с zu)чтобы, с цельюer kommt, um uns zu helfen — он придёт, чтобы нам помочьum Ihnen zu beweisen, daß... — чтобы вам доказать, что...um mich kurz zu fassen... — короче говоря...um so mehr ( eher) als (австр. umsomehr, umso mehr), при отрицании um so weniger als (австр. umsoweniger, umso weniger) — тем более чтоich bin überrascht und erfreut, um so mehr ( eher), als ich dich nicht erwartet habe — я удивлён и обрадован, тем более что я не ожидал тебяich war gar nicht erfreut, um so weniger, als ich ihn so spät nicht erwartet habe — я вовсе не был обрадован его визиту, тем более что не ожидал его в такое позднее время -
8 Ich hab mein Herz in Heidelberg verloren
"Я оставил своё сердце в Хайдельберге", знаменитый шлягер 1920-х гг. – "Ich hab' mein Herz in Heidelberg verloren, / in einer lauen Sommernacht. / Ich war verliebt bis über beide Ohren / und wie ein Röslein hat ihr Mund gelacht." Классический образец шлягера, в котором переплетаются любовные чувства и (локальный) патриотизм – "Was ist aus dir geworden, seitdem ich dich verließ? / Altheidelberg, du feine, du deutsches Paradies!". Популярность шлягера повлекла за собой небывалый рост популярности города (Heidelberg-Welle) → Schlager, Heidelberg, Scheffel Josef Victor von, Alt-HeidelbergГермания. Лингвострановедческий словарь > Ich hab mein Herz in Heidelberg verloren
См. также в других словарях:
Сердце города — Связать? 53.3801, 1.4701 … Википедия
сердце — [рц], а, мн. сердца/, де/ц, с. 1) Центральный орган кровеносной системы, а также место на левой стороне груди, где этот орган находится. Здоровое сердце. Сердце спортсмена. Биение сердца. Я человек больной, у меня порок сердца (Куприн). 2) перен … Популярный словарь русского языка
Сердце Пармы — У этого термина существуют и другие значения, см. Сердце Пармы (значения). Сердце Пармы Автор: Алексей Иванов Жанр: исторический роман … Википедия
Сердце-обличитель — У этого термина существуют и другие значения, см. Сердце обличитель (мультфильм). Сердце обличитель The Tell Tale Heart … Википедия
сердце — а; мн. сердца, дец, дцам; ср. 1. Центральный орган кровообращения в виде мускульного мешка, находящийся у человека в левой стороне грудной полости. Здоровое, больное с. у кого л. Молодое с. Учащённый ритм сердца. Ангина даёт осложнение на с. В с … Энциклопедический словарь
Сердце Чечни — Мечеть Мечеть «Сердце Чечни» имени Ахмата Кадырова … Википедия
сердце — а; мн. сердца/, де/ц, дца/м; ср. см. тж. по сердцу, сердчишко, сердечко, сердечный 1) а) Центральный орган кровообращения в виде мускульного мешка, находящийся у человека в левой стороне грудной полости … Словарь многих выражений
Сердце Пармы (фестиваль) — У этого термина существуют и другие значения, см. Сердце Пармы. Сердце Пармы фестиваль, проходивший в Пермской области, близ города Чердынь в 2006 2009 годах. Инициатива фестиваля принадлежала писателю Алексею Иванову автору… … Википедия
Города и годы — У этого термина существуют и другие значения, см. Города и годы (значения). Города и годы Жанр: роман Автор: Константин Федин Язык оригинала: русский Публикация … Википедия
Ричард I Львиное Сердце — англ. Richard the Lionheart фр. Richard Cœur de Lion … Википедия
Волшебник Изумрудного города — У этого термина существуют и другие значения, см. Волшебник Изумрудного города (значения). Волшебник Изумрудного города Жанр: сказка Автор: Александр Волков Год написания: 1939 … Википедия